martedì 25 settembre 2007

Traduttore traditore...

Si sa che a volte le traduzioni possono generare errori o incomprensioni, e spesso tradiscono lo spirito originale del testo di partenza magari travisandolo completamente.

Ho trovato sul web una rassegna di alcune famose sviste nella traduzione degli slogan pubblicitari, ma quello che più mi ha colpito è stato quando ho provato a tradurre io stesso la pagina (in inglese) attraverso il traduttore di google...

In particolare al punto 4:

4. An American T-shirt maker in Miami
printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit.
Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I Saw the
Potato" (la papa).

che tradotto da google diventa:

4. Un creatore americano del T-shirt a Miami
ha stampato le camicie per il mercato spagnolo che ha promosso la
chiamata del papa. Anziché "sega il papa" (Papa di EL), le camicie
colte "io ho visto la patata" (papa della La).

Ecco questa è sicuramente una maglietta che indosserei. Ma sarei tentato anche su quella del papa...



Nessun commento: